Podcast Bez bariér: Frontenďák a specialista na webovou přístupnost Jiří Zmrhal, WAS (Epizoda 9)

Do deváté epizody podcastu Bez bariér, který připravujeme společně s Ondrou Pohlem, přijal pozvání Ondrův kolega Jiří Zmrhal ze společnosti ACTUM Digital.

Jirka nám povykládal o svých zkušenostech a o projektech, které tvoří pro vzdělávání a pomoc s přístupností. Bavili jsme se například o tom,

  • proč se vybral cestu přístupnosti, a jak probíhala.
  • O pluginu do prohlížečů na testování jednoho z kritérií přístupnosti.
  • O vzdělávacím projektu na přístupnost, který připravuje.

Pokud vás Jirkovy aktivity zaujaly a chtěli byste se s ním spojit přímo, můžete ho kontaktovat prostřednictvím e-mailu jiri.zmrhal@actumdigital.com.

Přejeme příjemný poslech 🙂

Frontenďák a specialista na webovou přístupnost Jiří Zmrhal, WAS | Epizoda 9 (YouTube)

Frontenďák a specialista na webovou přístupnost Jiří Zmrhal, WAS | Epizoda 9 (Spotify)


Podcast Bez bariér vzniká s podporou Nadačního fondu Českého rozhlasu ze sbírky Světluška, společnosti ACTUM Digital a jako jeden z výstupů projektu Théseus Střediska Teiresiás Masarykovy univerzity.

Radek Pavlíček

8 komentářů u „Podcast Bez bariér: Frontenďák a specialista na webovou přístupnost Jiří Zmrhal, WAS (Epizoda 9)

  1. Zdravím a jak se jmenuje ten plugin (addons) do prohlížečů od Jirky Zmrhala. Možná to budete považovat za rýpnutí, i když já ne – já totiž fandím takovýmto overlay (já jim říkám udělátka) – ale byl jsem upozorněn na to, že overlay je něco špatného, co web a přístupnost kazí … chtěl bych si v tom udělat tedy jasno: je toto overlay nebo tomuto se overlay říkat nemá, nesmí, je to něco jiného? Já něco takového objevil právě v overlay, která byla na stránkách CČM – placená pro majitele webů (v tom to je trochu nevýhodné). Určitě tyto nástroje oceňuji a fandím a děkuji těm, kteří je pro nás vytvářejí (sám jsem slabozraký). Připomenu, že mi pamětníci si vzpomínáme, že tohle bylo už kdysi součástí zvětšovacího SW ZoomText (nebo dokonce ještě LP Winu?), ale ne každý má zvětšovací asistivní SW i vzhledem k jeho cenám, takže overlay mohou být právě dobrou kompenzací některých funkcí pro některé uživatele. Děkuji za vyjádření.

  2. Aha, doposlouchal jsem až do konce a odkazy jsem našel v popisku – omlouvám se za zbytečný dotaz, holt je to tak, když člověk špatně vidí a zvětšuje se mu jen část obrazovky, může ledaccos přehlédnout. Díky, ano, takhle a tohle se mi líbí – dovědět se něco nového!!! Palec nahoru a díky za video a podcast! Jdu si zkusit přidat ten plugin. S tím překladem – taky bojuju s angličtinou – ale třeba v Chromu není problém si to dát přeložit a naopak, když je to takhle přeložené, tak se někdy člověk může mrknout i na to, jak je to v angličtině. Ale jinak i tomuhle fandím, pokud to někdo udělá – super!!!

    1. Ještě jsem si vzpomněl. Podovnou funkci měl ClaroRead, placený, ve čtení docx ve Wordu. Ten umí pro dyslektiky – asi hlavní využití rozpalu znaků, slov, odstavců – i zastínit okolí, udělat tzv. okénko a podpořit čtení hlasovým výstupem.
      Addons ClaroRead do např. Chromu rozpal neumí, ale za to umí už docela hodně dalších věcí, ale to už bych zabíhal jinam …

  3. Toto overlay není – je to rozšíření do prohlížeče.

    K overlayům jen stručně (mám k tomu už delší dobu rozepsaný článek, ale bohužel pořád nějak nemám prostor jej dokončit 🙁 Špatně je na nich primárně to, že
    * slibují něco, co nemohou splnit (overlaye jsou postaveny na automatizovaném řešení),
    * jejich výrobci je nabízejí provozovatelům webů jako jednoduché řešení k odstranění všech bariér na webu (často neetickou reklamou, postavenou na strachu/ obavách ze prohraných soudních sporů, slibováním nesplnitelného, atp.)

    Když to trochu zjednoduším, je to podobné, jako kdyby třeba Vispero zvolilo strategii, že každý provozovatel webu jej zpřístupní tím, že si pořídí ZoomText, aby jej mohl nabídnout uživateli, který přijde na jeho web, a takové uzpůsobení by potřeboval. Což se, věřím, shodneme, že není správná a hlavně funkční cesta.

    ZoomText (či jinou asistivní technologii) potřebuje uživatel nezávisle na konkrétním webu/ aplikaci (proto si ji pořizuje jako pomůcku osobní potřeby). Na provozovateli webu/ aplikace je, aby vytvořil přístupné prostředí, tj. aby v něm tyto asistivní technologie jednak fungovaly, jednak aby i další věci, které nejsou s asistivními technologiemi přímo spojeny, byly v pořádku (logické ovládání, srozumitelný jazyk, titulky u videí, atp.)

    Nebo když si zlomíš nohu, tak přece nepředpokládáš, že na každém místě, na které se vydáš, ti nabídnou berle (pomíjím to, že se zlomenou nohou se na ta místa bez berlí nejspíš ani nedostaneš). Berle si tedy pořídíš jako pomůcku pro svou potřebu, a od provozovatelů těch míst, na která chodíš, potřebuješ, aby to prostředí bylo bezbariérové.

    Kdyby overlaye byly nabízeny jako asistivní technologie koncovým uživatelům, neřeknu ani popel – ale to, jak je teď strategie domnělého zpřístupňování ze strany výrobců a distributorů overlayů nastavena, je pro uživatele naprosto špatně.

    A proto overlaye v této podobě nepodporuju.

  4. Doufám, že nevadí, že sem pořád píšu. Pokouším se studovat materiál Jiřího Zmrhala ACTUM. Namítnete, je určena hlavně pro webmastry, za kterého se nepovažuji. Chci se dovědět něco o přístupnosti prvků webu a případně se zapojit do analyzování a nahlašování chyb přístupnosti na webech a aplikacích … a chci vystupovat trochu odborně. Dva návrhy, aby se nám laikům lépe uvedený dokument studovalo:
    1. zmíněný překlad – přivítal bych hlavně přepis a překlad povídání na videu – zkoušel jsem zpomalit a překlad titulků – „jde to, ale dře to“;
    2. u každého prvku si musím dohledávat, jak vlastně prvek vypadá a co dělá, což na jednu stranu není na škodu, alespoň se podívám, jak to vysvětlují jinde, ale nebylo by možné tento zestučnělý přehled WCAG rozšířit ještě o ukázky a jednou, dvěma větami nějak ještě více přiblížit fungování prvku. Jinak super. Děkuji.

    1. Miloši, díky za feedback, jsem rád, že se vám rozšíření líbí a pracuje se vám s tím dobře.

      Ohledně překladů – web ani videa jsou momentálně pouze v angličtině, výhledově možná češtinu přidáme. Nicméně u videí jsou přepis i titulky v češtině k dispozici, respektive dá se toho docílit. U videa si zapněte titulky pomocí tlačítka *Titulky*, a pak opět ve videu běžte do *Nastavení* -> *Titulky* -> *Automatický překlad* -> *Čeština*. Tím se titulky zobrazí v češtině a ten automatický překlad je dnes už dobrý.

      Přepis (u YouTube videí obecně) lze zobrazit tak, že si rozbalíte popisek videa (tlačítko *…více*) a ve spodní části rozbaleného popisu je tlačítko *Zobrazit přepis*. Vedle videa se pak objeví textový přepis, který je sice pouze v angličtině, ale překladač ho dokáže přeložit.

      Poprosím vás o upřesnění vašeho dotazu ohledně WCAG přehledu – píšete o prvku; které prvky máte prosím namysli? Můžete uvést příklad, jak by to za vás mělo ideálně vypadat?

  5. Možná jsem se s výše uvedeným soudem trochu ukvapil – nebylo mi to jasné u Akordeonu a Drobečkové navigace … zčásti asi je nutné se naučit i chápat zobrazení v Sandboxu …

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Tato stránka používá Akismet k omezení spamu. Podívejte se, jak vaše data z komentářů zpracováváme..