Archiv štítku: titulky

Jak titulkovat videa pomocí online editoru Beey (záznam webináře z 2. 2. 2023)

S raketovým nárůstem množství multimediálního obsahu (video i samotné audio) na internetu roste potřeba zpřístupnění těchto zdrojů i v textové podobě. A nejedná se jen o potřeby lidí s postižením sluchu. Většinu videí přihraných ze sociálních platforem na mobilních zařízeních si lidé pouští bez zvuku. Proto jsou titulky v případě videí nebo přepis zvukové stopy v případě podcastů tak důležité.

Online aplikace Beey převádí lidský hlas na text automaticky a díky propojení se zvukovou stopou pomocí časových značek je ideální nástroj na titulkování videí z internetu a zpřístupnění audio obsahu (například podcastů nebo rozhlasového zpravodajství a publicistiky).

Pro zájemce, kteří potřebují připravovat titulky k videím nebo textový přepis audiozáznamu jsme ve spolupráci se společností NEWTON Technologies ve čtvrtek 2. února uspořádali webinář představující online editor Beey – intuitivní nástroj pro efektivní editaci i překlad automatického transkriptu a převod do titulkového formátu. Veronika Šťastná účastníky webináře seznámila s tím, jak s jeho pomocí snadno dosáhnout profesionální kvality titulků za minimum času i financí.

Velmi nás potěšil zájem o webinář – 94 zaregistrovaných zájemců a 66 účastníků webináře nás jednoznačně přesvědčilo o tom, že zájem titulkovat videa tady je 🙂 Děkujeme za něj.

Všem, kdo neměli možnost se webináře zúčastnit, nabízíme ke zhlédnutí záznam – který je samozřejmě opatřen titulky 🙂

Jak titulkovat videa pomocí online editoru Beey (YouTube)


Webinář uspořádalo Středisko Teiresiás Masarykovy univerzity ve spolupráci s NEWTON Technologies jako jeden z výstupů projektu eTEACHERS – electronic Toolkit for eAccessibility in Higher Education Remote Settings a projektu Théseus – Dispečink přístupnosti digitálního prostředí, podpořeného Nadačním fondem Českého rozhlasu ze sbírky Světluška.

Světluška

Jak titulkovat videa pomocí online editoru Beey (pozvánka na webinář)

S raketovým nárůstem množství multimediálního obsahu (video i samotné audio) na internetu roste potřeba zpřístupnění těchto zdrojů i v textové podobě. A nejedná se jen o potřeby lidí s postižením sluchu. Většinu videí přihraných ze sociálních platforem na mobilních zařízeních si lidé pouští bez zvuku. Proto jsou titulky v případě videí nebo přepis zvukové stopy v případě podcastů tak důležité.

Online aplikace Beey převádí lidský hlas na text automaticky a díky propojení se zvukovou stopou pomocí časových značek je ideální nástroj na titulkování videí z internetu a zpřístupnění audio obsahu (například podcastů nebo rozhlasového zpravodajství a publicistiky).

Potřebujete si vytvořit titulky k videu nebo textový přepis audiozáznamu? Přijďte se podívat na webinář představující online editor Beey, který přepisuje řeč na text. Ukážeme vám, jak snadno dosáhnout profesionální kvality titulků za minimum času i financí. Beey je intuitivní nástroj pro efektivní editaci i překlad automatického transkriptu a převod do titulkového formátu.

Webinář povedou Veronika Šťastná a Dominika Illeová ze společnosti NEWTON Technologies.

Praktické informace

  • Kdy: čtvrtek 2. února 2023, 13.00 až 14.00
  • Jak: online přes Zoom
  • Za kolik: účast na webináři je zdarma, jen je třeba se zaregistrovat

Registrovat se na webinář Jak titulkovat videa pomocí online editoru Beey

Těšíme se na Vás 🙂


Pořádá Středisko Teiresiás Masarykovy univerzity ve spolupráci s NEWTON Technologies jako jeden z výstupů projektu Théseus – Dispečink přístupnosti digitálního prostředí, podpořeného Nadačním fondem Českého rozhlasu ze sbírky Světluška.

Světluška

Jak na titulkování videa v programu Subtitle Workshop

Ačkoliv titulky u videa kvůli časové i finanční náročnosti jejich vytvoření stále nepatří k věcem, se kterými bychom se běžně setkávali, z hlediska přístupnosti je titulkování videí určitě jedna z dovedností, kterou je dobré umět. Zde proto nabízím stručný návod pro ty, kteří by rádi titulkovali, ale dosud nevěděli, jak na to.

Než začneme

  1. Stáhneme a nainstalujeme Subtitle Workshop.
  2. V programu zvolíme Movie/Open… a otevřeme videosoubor, který chceme otitulkovat. Podporována je většina standardních formátů. Problém s otevřením může být způsoben zvláštními znaky v názvu souboru, případně absencí kodeků – zde je návod, jak v Subtitle Workshopu přehrát soubory s kompresí H.264.
  3. Nyní si přes File/New Subtitle…, File/Save as…, formát „SubRip“ vytvoříme soubor pro nové titulky.

Vlastní tvorba titulků

  1. V horní části okna aplikace (zobrazení videa) Najedeme na bod, kde bude začínat první segment textu (typicky kdy začíná první věta mluvčího).
  2. Ve zvoleném místě video pozastavíme a zvolíme Start subtitle (Alt-Z).
  3. Opět spustíme video, přehrajeme celou část, která bude textově vyjádřena v titulkovém segmentu, a opět zastavíme. Zvolíme End
    subtitle (Alt-X).
  4. V dolní části aplikace („Text“), je nyní vytvořen prostor, kam vložíme/zapíšeme textovou podobu toho, co bylo právě řečeno ve videu.
  5. Tímto způsobem otitulkujeme celé video. Každý titulkový segment tedy bude ohraničen (resp. vytvořen) pomocí „Start Subtitle“ a „End Subtitle“.
  6. Čas každého již existujícího segmentu lze dodatečně upravovat pomocí Set start time (Alt-C) a Set final time (Alt-V). Zvláštních segmentů pro tichá místa není zapotřebí.

Na co je třeba si dát pozor

  • Průběžně kontrolujeme, že se titulkové segmenty časově nepřekrývají.
  • Ověřujeme, že výsledné segmenty nejsou příliš rozsáhlé (v každém segmentu je vhodné mít dva, maximálně tři řádky textu, z nichž každý má řádově maximálně 50-60 znaků včetně mezer).
  • V delších segmentech je dobré používat Enter pro rozvržení řádků. Pokud používáme automatické zalamování, hrozí, že v segmentu je jeden
    maximálně vyplněný řádek, a pod ním jedno, dvě slova, která se už nevešla. To samozřejmě není závažný problém. Ale odenterování zhruba v polovině textu, což by vytvořilo dva přibližně stejně dlouhé řádky, vytvoří příjemněji čitelný výsledek.

Po skončení tvorby titulků

  • Výsledný soubor otevřeme v aplikaci Poznámkový blok (či MS Word), a uložíme jej s kódováním Unicode. To zajistí správné zobrazování české diakritiky ve
    výsledném produktu. Je dobré si ale uchovat i původní soubor pro případ, že bychom později potřebovali titulky upravit.